Colossenzen 4:6

SVUw woord zij te allen tijd in aangenaamheid, met zout besprengd, opdat gij moogt weten hoe gij een iegelijk moet antwoorden.
Steph ο λογος υμων παντοτε εν χαριτι αλατι ηρτυμενος ειδεναι πως δει υμας ενι εκαστω αποκρινεσθαι
Trans.

o logos ymōn pantote en chariti alati ērtymenos eidenai pōs dei ymas eni ekastō apokrinesthai


Alex ο λογος υμων παντοτε εν χαριτι αλατι ηρτυμενος ειδεναι πως δει υμας ενι εκαστω αποκρινεσθαι
ASVLet your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer each one.
BELet your talk be with grace, mixed with salt, so that you may be able to give an answer to everyone.
Byz ο λογος υμων παντοτε εν χαριτι αλατι ηρτυμενος ειδεναι πως δει υμας ενι εκαστω αποκρινεσθαι
Darby[Let] your word [be] always with grace, seasoned with salt, [so as] to know how ye ought to answer each one.
ELB05Euer Wort sei allezeit in Gnade, mit Salz gewürzt, um zu wissen, wie ihr jedem einzelnen antworten sollt.
LSGQue votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun.
Peshܘܡܠܬܟܘܢ ܒܟܠܙܒܢ ܒܛܝܒܘܬܐ ܐܝܟ ܕܒܡܠܚܐ ܬܗܘܐ ܡܡܕܟܐ ܘܗܘܝܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܠܐܢܫ ܐܢܫ ܐܝܟܢܐ ܘܠܐ ܠܟܘܢ ܠܡܬܒܘ ܦܬܓܡܐ ܀
SchEure Rede sei allezeit anmutig, mit Salz gewürzt, damit ihr wisset, wie ihr einem jeden antworten sollt.
WebLet your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.
Weym Let your language be always seasoned with the salt of grace, so that you may know how to give every man a fitting answer.

Vertalingen op andere websites


KlussenKlussen